
David Alayón, 19 Mayo 2008
en General, Series, Opinión y Web 2.0.
Etiquetas:wikisubtitles, cierre, mininova, piratería, torrents, subtítulos, FPA, BREIN.
¡Esto me parece tristísimo! Con un tweet de Dani me enteré que Mininova había sido denunciada por la asociación holandesa contra la piratería (BREIN). Me quedé extrañadísimo porque Mininova es un simple buscador de torrents, no aloja absolutamente nada que sea ilegal. Es como si de pronto denuncian a Google porque entre sus búsquedas hay descargas directas. Después de leer algunos tweets más llegué al foro de Pisito donde Albertini había abierto un hilo titulado "Wikisubtitles recibe un toque de los Anti piratas" y donde enlazaba una noticia del blog de Wikisubtitles en la que reproducía una carta que habían recibido de la Federación Anti Piratería:
Nos dirigimos a Usted como administrador y/o titular de la página web mencionada más arriba para indicarle que tenemos conocimiento que a través de dicha URL se está poniendo a disposición de los usuarios de la red gran cantidad obras cinematográficas sin la autorización de los titulares de derechos de Propiedad Intelectual sobre las mismas. Como responsable del sitio web www.wikisubtitles.net, puede considerarse que está, con pleno conocimiento, realizando una vulneración de los derechos de Propiedad Intelectual, pudiendo en consecuencia serle exigida la responsabilidad correspondiente en los términos previstos por la ley.
A estas horas Wikisubtitles ha sido cerrada (lo anterior lo he cogido del post de Dani) ¿¿Pero qué me están contando?? Wikisubtitles es una página de subtítulos que encima están hechos por los propios visitantes y colaboradores ¿cómo la pueden cerrar por piratería? ¿gran cantidad obras cinematográficas? ¡Esto es un OWNED en toda regla! Y encima la acusan de ánimo de lucro ¡pero si ni siquiera tiene publicidad! Espero que los chicos de Wikisubtitles tengan un buen abogado y que al responsable de este cierre le caiga una buena sanción por negligencia. ¡Esto no tiene ni pies ni cabeza! Creo que la verdadera lucha contra la piratería debería ir con los que se están enriqueciendo con el trabajo de otros sin hacer absolutamente nada. Estamos a favor de Wikisubtitles: todos con Wikisubtitles.
Actualización: Albertini me ha pasado el enlace de SmallEye.
Actualización 2: Dani me comunica que SmallEye ha sido quien ha cerrado Wikisubtitles por precaución. También habla de WikiTitle, un clon de Wikisubtitles que lleva algún tiempo activo (y es el que cita SeriesGringas)
Ayer recibí dos emails con dudas sobre Ubuntu. La verdad es que de primeras no supe contestar ya que ni me había fijado pero he probado hacer lo que me decían y efectivamente he tenido problemillas. La primera era con los subtítulos. Últimamente cuando veo las series suelo poner los subtítulos en inglés y no me daba cuenta pero en español los subtítulos no se veían bien: la 'ñ' y las vocales con acentos eran sustituídas por interrogaciones. El problema era sencillo: la codificación no era la española. Para poder verlos de forma correcta bastará con ir a las opciones del programa y elegir, dentro de los subtítulos, la codificación correcta.
Por ejemplo en el totem sería Editar-Preferencias-General y allí en subtítulos poner por ejemplo la centroeuropeo (ISO-8859-2).
El otro problemilla surgía al ver películas o series en Stage6 o páginas que le indexan (que cáda vez van quedando menos). Hay dos posibles soluciones para Firefox: la primera es mediante un addon (yo he tenido problemas pero sé que hay gente que le va de cine) o escribiendo estos DOS comandos por consola:
sudo ln -s /usr/lib/mozilla/plugins/mplayerplug-in-dvx.so /usr/lib/firefox/plugins/mplayerplug-in-dvx.so
sudo ln -s /usr/lib/mozilla/plugins/mplayerplug-in-dvx.xpt /usr/lib/firefox/plugins/mplayerplug-in-dvx.xpt
¡Listo! Los vídeos que requieran codecs divx se reproduciran con el Mplayer embebido en el Firefox.

David Alayón, 21 Julio 2007
en General y Cine.
Etiquetas:títulos, películas, traducción, cine.
Hace poco vi la película Retrato de una obsesión cuyo título original es Fur: An Imaginary Portrait of Diane Arbus (Piel: un retrato imaginario de Diane Arbus). Al escuchar ese título pensé que era otra película, pensé en Retratos de una obsesión de Robin Williams y cuyo título original es One hour photo. ¿Por qué dos títulos traducidos son tan parecidos cuyos títulos originales son tan diferentes? ¿Falta de imaginación?
Esto me llevó a pensar en varios títulos originales de películas y sus títulos traducidos, lo que me produjo un sudor frío por la espalda y pensé: ¿quién traducirá los títulos de las películas? ¿por qué no traducirlos lo más similar posible al original? ¿por qué en Polonia los carteles de cine son tan diferentes? xD
Bueno el caso es que pensando y pensando he recopilado algunos títulos originales de películas con sus traducciones y cómo deberían haber sido. En serio… es un poco fuerte…
Creo que podría seguir así eternamente. Y lo peor es que en la mayoría de los casos la traducción literal es más adecuada… Menos mal que en muchas ocasiones mantienen el título original. Finalmente he llegado a la conclusión que una serie de personas ven la película (sin leer el título) y según lo que ven pues… ¡Le ponen nombre! ¿Conocen más? ¡Coméntalos!

David Alayón, 26 Octubre 2006
en General y Series.
Etiquetas:descarga directa, perdidos, subtítulos.
¡¡Buenas noticias!! Ya vimos en el post anterior una web para descargar de forma directa los capítulos de la 2ª Temporada de Prison Break… Pues ahora les traigo otra para descargar de forma directa los capítulos de la 3ª Temporada de PERDIDOS. Recomiendo usar Oreys!!
Y vía Lostzilla, los subtítulos!! A disfrutarlos!!
CUIDADO: comentarios SPOILERS!!
Para más descargas directas mira la categoría de Series