Pero ¿quién traduce los títulos de las películas?

Posted by: David Alayón

Hace poco vi la película Retrato de una obsesión cuyo título original es Fur: An Imaginary Portrait of Diane Arbus (Piel: un retrato imaginario de Diane Arbus). Al escuchar ese título pensé que era otra película, pensé en Retratos de una obsesión de Robin Williams y cuyo título original es One hour photo. ¿Por qué dos títulos traducidos son tan parecidos cuyos títulos originales son tan diferentes? ¿Falta de imaginación?

Esto me llevó a pensar en varios títulos originales de películas y sus títulos traducidos, lo que me produjo un sudor frío por la espalda y pensé: ¿quién traducirá los títulos de las películas? ¿por qué no traducirlos lo más similar posible al original? ¿por qué en Polonia los carteles de cine son tan diferentes? xD

Bueno el caso es que pensando y pensando he recopilado algunos títulos originales de películas con sus traducciones y cómo deberían haber sido. En serio… es un poco fuerte…

Creo que podría seguir así eternamente. Y lo peor es que en la mayoría de los casos la traducción literal es más adecuada… Menos mal que en muchas ocasiones mantienen el título original. Finalmente he llegado a la conclusión que una serie de personas ven la película (sin leer el título) y según lo que ven pues… ¡Le ponen nombre! ¿Conocen más? ¡Coméntalos!

  1. Merovingio
    Merovingio
    at /

    Cualquier película porno

  2. OIHANA_RAIKKONEN
    OIHANA_RAIKKONEN
    at /

    a mi tambien me saka de kicio esto de que traduzcan los titulos de estas formas….luego total sakan una pelicula que al traducir bien el titulo…ya existe anteriormente por que se lo pusieron a otra pelicula asi q como esta cogido pues le ponen otro 👿
    Y sobre todo akellos que tienen juegos de palabras…tendrian que dejarlos todos en original y poner si kieren subtitulo como con Brokeback Mountain que por lo mens…

  3. DeiPluviae
    DeiPluviae
    at /

    Para mi, sin duda, la traducción más acojonanta ha sido la de «North by norwest» (de norte a noroeste) por «Con la muerte en los talones». Sé que ha sido por hacer referencia a la mítica escena del avión que le persigue hasta que el tío se tira al suelo, pero… vaya traducción!
    Otra de las gordas ha sido «Sunset boulevard» (el nombre de una calle del oeste de Los Ángeles) traducida como «el crepúsusculo de los dioses»
    Por cierto, y como curiosidad, en Portugal también pasa algo parecido: Ciudadano Kane (Citizen Kane) se conoce en Portugal como «O Mundo aos seus pés» (El mundo a sus pies, aunque no hace falta traducirlo 😉 )

  4. Dullyboy
    Dullyboy
    at /

    Y en sudamerica «Die hard» es «Duro de matar» :D.

  5. Daniel
    Daniel
    at /

    Una pregunta, ¿qué peli es esa del cartel en que aparece la luna con algo clavado en un ojo (tercera fila, la primera por la izquierda)?

    No sé si he visto alguna referencia en los Simpson o dónde, pero siempre me he preguntado de donde venía…

  6. DeiPluviae
    DeiPluviae
    at /

    Si no me equivoco es un fotograma de «Viaje a través de lo imposible» de Meliès.

  7. DdS
    DdS
    at /

    Lo del ‘Viaje a la Luna’ de Meliès lo has visto en el segundo capítulo de futurama, el mismo que da nombre a uno de los habituales de pisito («somoos ballener0s, llevamos arpones, mas como en la Luna no hay ballenas cantamos canciones…»)

  8. Quesito y Tostadiño
    Quesito y Tostadiño
    at /

    Por no hablar de las míticas traducciones de las peliículas de Leslie Nielsen y similares, fruto de la mente de alguien muy obsesionado

    Aterriza como puedas ( Airplane!) -> Aeroplano
    2001 Despega como puedas (2001: A Space Trasvesty ) -> Un travesti espacial
    Y toda la serie:
    Agárralo como puedas (The naked gun) -> La pistola desnuda [Esta que me la expliquen!!]
    Mafia, estafa como puedas (Jane Austen’s Mafia) _> «Mafia», por Jane Austen

    Y así 20 más por lo menos a cada cual más absurda

  9. Nat
    Nat
    at /

    Si, yo conozco uno que se me quedó grabado por la traducción, aunque en realidad… Bueno, eran tiempos de censura y entiendo que no tenga el título traducido sin más.
    Se trata de «Con faldas y a lo loco», que su título original es «Some Like It Hot».
    Espero que te guste mi aportación! 🙂

  10. NEO
    NEO
    at /

    A veces es peor aun… ponen en «ingles» titulos en ingles…perdiendo dobles sentidos… por ejemplo… SHAUN OF THE DEAD (Shaun de los muertos) titulo con doble sentido que parodia la palabra SHAUN (el nombre del prota) con DAWN (amanecer)… y en españa la llamaron…ZOMBIES PARTY… simplemente penoso…

    PD-Os la recomiendo enormemente 😛

  11. Daniel
    Daniel
    at /

    DdS:

    Futurama, cierto.

    Y la peli, Le voyage dans la lune, de 1902:
    http://www.imdb.com/title/tt0000417/

    Te debo un gallifante. Muchas gracias.

  12. DeiPluviae
    DeiPluviae
    at /

    Nat:
    Tienes toda la razón, esa tradución fue la bomba!!! en genral, muchas de las películas de Billy Wilder tuvieron una penosa traducción: para muestra esta:
    ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? —– Avanti (este es el título original)
    Podeis comprobarlo en la wikipedia
    http://es.wikipedia.org/wiki/Billy_Wilder

    Por cierto, me estoy acordando de una de nosequién que se llamaba What’s up, doc? y se tradujo por Qué me pasa doctor…. En este caso, el traductor ni vio la peli, vio algo de Doc en el título y lo tradujo por doctor, como si fuera una abreviatura!!!!
    :mrgreen: :mrgreen:

  13. Markchang
    Markchang
    at /

    A mi la que más´me puso los pelos de punta con la traducción, fue una hace mucho tiempo, teenwolf que la tradujeron como… de pelo en pecho, y encima es que en la pantalla veías teenwolf y debajo con letras grandes como las de subtítulos lo de de pelo en pecho.

    Simplemente flipante. Vale que a veces intentan que se entienda mejor el título pero es que la mayoría de las veces… la cagan!

    saludos

    markchang

  14. Enric
    Enric
    at /

    Soy español, pero me comentaron que la versión «latina» de Die Hard es «Duro de Matar» o algo por el estilo.

  15. Enric
    Enric
    at /

    Por cierto, tomo tu licencia CC para comentar este post en mi blog (es un post programado, para dentro de 1 o 2 días).

    ¡Gracias Tenerif!

  16. miakins
    miakins
    at /

    Ei! No sé que andaba buscando y he acabado aquí. Sé que esto de los títulos es muy triste… yo, como traductora, me doy de hostias cada vez que veo estas cosas… De hecho los que se encargan de traducir los títulos son los del departamento de marketing… sí, esa gente que sabe mucho de vendre y tal… por esa razón hay mil películas que en su nombre incluyen «… como puedas» o inventos similares. Tienen una chispa!!!!

    Un saludo!

  17. …y todo lo demás » Traducciones de títulos de películas
    …y todo lo demás » Traducciones de títulos de películas
    at /
  18. melina
    melina
    at /

    pase por otra cosa y lei sobre los nosmbres de las pelis tan diferentes y necesite escrbirte para aclararte un poquito:
    los nombres no e s q esten mal traducidos, te imaginaras q una peli q sale mas de 2.000.000 de dolares tendran ene l presupuesto contenplado pagarle a algu traductorrrr!!!!! el tema es otro, las pelis se venden con diferentes nombres comerciales (titulo) para pagar menos derechos en acda pais, o simplemente para que no haya dos pelis con igual nombre ne un mismo pais q tranquilamente piuede tener registrado ya una peli con ese mismomnombre, entonces buscan un nombre distinto y listo… Pero no e slo mejor, por q le quita identidad… pero tb es utilizada esta escusa con fines comerciales publicitarios, quizas depende el lugar el cambio de nombre e smas atractivo segun las caracteristicas de ese pais/zona….
    en fin TODO EN ESTE MUNDO ES PLATA, SABELO.!!

Los comentarios están cerrados.